top of page

Los poemas de Jeremy Paden se despliegan como membranas flotantes, medusas del aire, organismos de (infra)mundos remotos del ayer y/o del mañana, de ahí la ciencia poética de esta colección, para dejarse caer sobre cualquier visualización de un ritmo fosfórico y lejanamente cósmico que se cruce, que se enseñe en un horizonte nuevo, lo atrapan y cubren con su manto de amorosa transparencia, sea que se trate de un cuadro o lienzo vistos desde un ángulo sorprendente, de un monte sagrado, de ballenas varadas, de la huella de un huerto ido con el tiempo, del filósofo moribundo que expulsó a los poetas de la República, las dolencias y metáforas angélicas del Homo erectus que llevamos dentro, las lecciones de la vida cotidiana que no deja de ponernos siempre en nuestro lugar, las ensoñaciones artísticas y sus personajes, el largo cansancio y la rebeldía de las musas, el reverso del Cantar de los cantares, el agua tallando las piedras de Machu Picchu, la soberbia de los mitos y credos, el secretos de los viejos tulipanes..., en fin, la serie es abundante en dones, pero lo que queda claro es que Paden ha escrito este libro suyo, desde el título, bajo el esquema genérico pictórico-filosófico japonés del Ukiyo-e, el que habrá comenzado, si la historia del arte no yerra, aproximadamente a principios del siglo XVII, y que aquí el poeta parece, en escenas que nos interpelan constantemente, reimprimirnos sobre cada una de sus páginas, porque al final una página es una de las mil y una películas de un simple y bello bloque de madera.

Luis Correa-Díaz

University of Georgia / Academia Chilena de la Lengua

De venta en Prófetica

«Un poema rápido en vez de un himno es un “poema infinito” que germina este domingo de Ramos para retozar el idioma de los siglos y poder enriquecernos con la lectura de estos ingeniosos poemas en los líquenes de las vivencias. El énfasis en lo ligero y lo sencillo en este poemario es lo que nos permite abrir espacios en nuestro entorno para mirar con nuestros ojos lo que consideremos digno de percibir».

Ivonne Gordon
University of Redland

«Zagajewski pensaba que habitamos el mundo y transcurrimos en la planicie de la prosa y que sólo en algunos momentos conocemos alguna cima, algún momento de poesía. Una leve exageración. Esto es justamente lo que nos ofrecen Paden y Correa-Díaz en este libro, una leve exageración».

Alí Calderón
Benemérita Universidad Autónoma de Puebla

Available on Amazon

IMG_4317.jpg

Poetry might be that iguana that runs over the rooftops of a dead-end street, devouring juicy mangos while the neighbors want to trap it and serve it up at dinnertime. Without a doubt Jeremy Paden has found a dwelling place. Good poets have that ability to make and remake worlds, to take us to other dimensions with a surprising naturalness. “must we always fight / to own by merit / the madness that is ours?” Paden asks us. And it is precisely this madness that he embodies in a revealing bestiary where lizards, iguanas, hares, rhinoceroses, etc. reside with other characters in a unique synchrony. Paden is the angel of abandoned houses or the one that sifts through language to find the bones of Dürer or Nero. Where will Paden take us in his raft? Like a strange Charon that lights an eternal bonfire with the ashes of God. This book offers a wonderful trip, one where we dive in and come away, as Rojas wrote, with just a kiss of foam, or, to recall the ineffable Simic, one where we hear the laughter canned at the scene of our own crucifixion. Congratulations on this unsettling self-portrait whose first sketches, as Zurita would say, already belong to the ocean of speech.

Mario Meléndez Muñoz

Available on Amazon

Este libro es la versión en español del poemario ruina montium. Ha sido traducido por el autor. Es una meditación lírica sobre el derrumbe de la mina de San José en Copiapó, Chile, en 2010.

El poeta Fernando Valverde ha dicho que queda entre "la mejor poesía testimonial del momento."

El poeta Carlos Alcorta ha escrito, "Jeremy Paden ha escrito un libro de poemas sobrio y doliente, pero no se ha dejado intimidar por la dura experiencia narrada, se ha impuesto a la realidad con unos versos elípticos, pero que, lejos de sacrificar su belleza por la forma, indagan en las fases de la tragedia desde su propio origen. El tono grandioso queda para las grandes epopeyas militares. Lo íntimo no necesita héroes pero es lo que construye realmente la historia porque se adapta mejor a la conversación con los fantasmas propios."

Valparaíso Ediciones is a Spanish publishing house out of Granada, Spain. It has distribution houses in Spain, Mexico, Colombia, Central America, and the US.

Under-The-Ocelot-Sun-scaled.jpg

Bilingual Edition (English and Spanish)

 

Haunting, beautiful watercolors and pen and ink drawings highlight the proud traditions of the Central American Nahuas. This emotional narrative beseeches everyone, everywhere, to understand why some things are worth dying for.

–Foreword Reviews

Spoken by a mother to her small daughter as they are detained at a border wall, Under the Ocelot Sun is a powerful account of refugees’ plight. The mother speaks of the beauty of their Honduran homeland and of her abuela’s wisdom. She also touches on the violent forces they are fleeing. She wants her little one to know her heritage and why they have taken this perilous journey. Lyrically told (in English and Spanish) and vibrantly illustrated, this is a picture book for our time.

-George Ella Lyon

Kentucky Poet Laureate 2015–2016

Co-Winner of the 2020 Campoy-Ada Prize for Illustrated Children's Book with Special Cultural Content

 

A portion of the net proceeds from the sale of Under the Ocelot Sun will go to support the work of El Futuro of North Carolina, a 501(c)(3) nonprofit outpatient clinic that provides comprehensive mental health services for Latino families in a bilingual environment of healing and hope.

bottom of page